Submitted to Language Magazine, January 21, 2018
I have a suggestion that might improve communication among
language educators as well as communication between language educators and the
public.
For language education professionals, the term “immersion”
usually means subject-matter instruction through a second language, with
efforts made to make sure the language used is comprehensible to students. For
the public, however, “immersion” generally means “submersion,” surrounding
yourself with the target language, whether comprehensible or not. I suggest we
simply stop using the term “immersion.”
“Dual language” is used in two ways: It could mean “bilingual
education” in general or it could mean a specific program known as “two-way”
bilingual education. I suggest we avoid
confusion by dropping the term “dual language” and using either “bilingual education”
or “two-way bilingual education.”
And please, let’s avoid creative but even more confusing
terminology such as “dual immersion” and
“bilingual immersion.”
Stephen Krashen
Professor Emeritus
University of Southern California